Барак Обама процитировал несуществующий стих из Библии

11 дек. Неверное цитирование Библии во время выступления в Нэшвилле по поводу иммигрантской реформы президентом США Бараком Обамой привлекло внимание СМИ и пользователей социальных сетей.

«Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома, и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей», - заявил американский президент.

Журналисты и пользователи Twitter не оставили без внимания неточность Барака Обамы.

«Президент Обама перепутал свои библейские метафоры во время иммиграционной речи во вторник в Нэшвилле - центре христианской музыкальной индустрии и городе с самым быстро растущим количеством мигрантов в стране», - пишет Time.

«Он придумывает вещи, которых нет в конституции, так почему бы не придумать что-то, чего нет в Библии?» - задается вопросом журналист Daily Caller Джим Тричер.

«Хочется верить, что лидер величайшей нации в мире может, по меньшей мере, правильно цитировать Библию», - пишет пользователь Twitter DustyFae.

«Похоже, Обама знает Библию также хорошо, как конституцию», - шутит Lance Manyon.

Как отмечает The Washington Post, пассаж, к которому, вероятно, отсылал президент, можно найти в Евангелии от Матфея: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какой мерой мерите, такой и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?». Однако про бросание камней в стеклянные дома там ничего нет.

Выражение «тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» зачастую приписывается английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону.